۱۳۸۹ آبان ۱۵, شنبه

به من بگویید چرا - Tell Me Why




فهرست مطالب این پست:

معرفی آهنگ
لینک دانلود آهنگ و ویدیو
شعر
ترجمه شعر
درباره


معرفی آهنگ:

نام آهنگ: Tell Me Why
خواننده: Declan Galbraith
آلبوم: Declan
سال ارائه: 2002
ژانر: Pop


لینک دانلود آهنگ و ویدیو:

آهنگ را از اینجا دانلود کنید.



شعر:

In my dream children sing
A song of love for every boy and girl
The sky is blue and fields are green
And laughter is the language of the world
Then I wake and all I see
Is a world full of people in need

Tell me why - does it have to be like this?
Tell me why - is there something I have missed?
Tell me why - cause I don't understand
When so many need somebody we don't give a helping hand
Tell me why?

Everyday I ask myself
What will I have to do to be a man?
Do I have to stand and fight
To prove to everybody who I am?
Is that what my life is for
To waste in a world full of war?

Tell me why - does it have to be like this?
Tell me why - is there something I have missed?
Tell me why - cause I don't understand
When so many need somebody we don't give a helping hand
Tell me why?

Tell me why?
Tell me why?
Just tell me why, why, why?

Tell me why - does it have to be like this?
Tell me why - is there something I have missed?
Tell me why - cause I don't understand
When so many need somebody we don't give a helping hand

Tell me why - why, why does the tiger run?
Tell me why - why, why do we shoot the gun?
Tell me why - why, why do we never learn?
Can someone tell us why we let the forest burn?

Why do we say we care?
Tell me why - why, why do we stand and stare?
Tell me why - why, why do the dolphins cry?
Can some one tell us why we let the ocean die?

Why, why if we're all the same?
Tell me why - why, why do we pass the blame?
Tell me why - why, why does it never end?
Can some one tell us why we cannot just be friends?

Why, why do we close our eyes?
Why, why do the greedy lie?
Why, why do we fight for land?
Can someone tell us why cause we don't understand



ترجمه شعر

در خواب من کودکان آواز می خوانند
ترانه عشق برای همه پسران و دختران
آسمان آبی است و زمین سبز
و شادی چیزیست که بین همه انسان ها مشترک است
ولی وقتی از خواب بیدار می شوم تنها چیزی که میبینم
دنیایی است پر از انسانهای نیازمند

به من بگویید چرا باید اینگونه باشد؟
به من بگویید چرا، آیا چیزی هست که من نمیدانم؟
به من بگویید چرا، چون من نمیفهمم
وقتی این همه انسان نیازمند وجود دارد، ما کمکی بهشان نمیکنیم
به من بگویید چرا

هر روز از خودم میپرسم
من باید چه کنم تا مرد بشوم؟
آیا باید بخیزم و بجنگم
تا به همه ثابت شود که من که هستم؟
آیا من برای این به دنیا آمده ام
تا عمرم را در دنیایی پر از جنگ تلف کنم؟

به من بگویید چرا باید اینگونه باشد؟
به من بگویید چرا، آیا چیزی هست که من نمیدانم؟
به من بگویید چرا، چون من نمیفهمم
وقتی این همه انسان نیازمند وجود دارد، ما کمکی بهشان نمیکنیم
به من بگویید چرا

به من بگویید چرا؟
به من بگویید چرا؟
به من بگویید آخر چرا؟

به من بگویید چرا باید اینگونه باشد؟
به من بگویید چرا، آیا چیزی هست که من نمیدانم؟
به من بگویید چرا، چون من نمیفهمم
وقتی این همه انسان نیازمند وجود دارد، ما کمکی بهشان نمیکنیم
به من بگویید چرا

به من بگویید چرا وقتی حیوانات فرار میکنند
به من بگویید چرا ما به سمت آنها شلیک میکنیم؟
به من بگویید چرا ما هرگز یاد نمیگیریم؟
به من بگویید چرا ما اجازه میدهیم جنگل بسوزد؟

چرا ما میگویید که اهمیت میدهیم (در حالی که واقعا اینطور نیست!)
به من بگویید چرا ما فقط می ایستیم و نظاره میکنیم؟
به من بگویید چرا ما اجازه میدهیم که دلفینها گریه کنند؟
به من بگویید چرا اجازه میدهیم که دریا بمیرد

اگر همه ما همنوع هستیم
چرا هرگز مسئولیت نمیپذیریم؟
چرا این اتفاق پایان نمیپذیرد؟
به من بگویید چرا ما نمیتوانیم یکدیگر را دوست بداریم؟

چرا ما چشمهایمان را میبندیم؟
چرا به مردم دروغ میگوییم؟
چرا برای زمین با یکدیگر میجنگیم؟
به ما بگویید چرا چون ما نمیفهمیم...


درباره

فکر نمیکنم نیاز به قلم فرسایی باشه. کمی با دقت شعر رو بخونید و دلیل اینکه این آهنگ رو انتخاب کردم براتون مشخص میشه. این آهنگ زیبا رو به جنبش سبز تقدیم میکنم که توی تقویم دنبال یه روز خاص برای به خیابون ریختن میگرده ولی از کمک کردن به یک انسان نیازمند و در حال مرگ عاجزه! به مردمی تقدیم میکنم که دم از ادب و فرهنگ میزنن ولی حاضر نمیشن به یک هموطن و یا یک همنوع (ولو گناهکار) کمک کنن و تا لحظه مرگش نگاهش میکنن!

دکلان گلبریث خواننده نوجوان (19 ساله) یکی از استعدادهای خوانندگی قرن بیست و یکم به شمار میاد. این آهنگ رو در 10 سالگی خوند
و بخاطر همین آهنگ اسمش در کتاب رکوردهای گینس هم ثبت شده.

Read more...

۱۳۸۹ آبان ۱۳, پنجشنبه

دموکراسی - Democracy



فهرست مطالب این پست:

-معرفی
-لینک دانلود آهنگ و ویدیو
-شعر
-ترجمه شعر
-درباره آهنگ


معرفی

نام آهنگ: Democracy
خواننده: Leonard Cohen
آلبوم: The Future
سال ارائه: 1992
ژانر: Pop
آهنگساز و شاعر: Leonard Cohen


لینک دانلود آهنگ و ویدیو:

آهنگ را از اینجا دانلود کنید.



شعر:

It's coming through a hole in the air
from those nights in Tiananmen Square
It's coming from the feel
that this ain't exactly real
or it's real, but it ain't exactly there
From the wars against disorder
from the sirens night and day
from the fires of the homeless
from the ashes of the gay
Democracy is coming to the U.S.A.

It's coming through a crack in the wall
on a visionary flood of alcohol
from the staggering account
of the Sermon on the Mount
which I don't pretend to understand at all
It's coming from the silence
on the dock of the bay
from the brave, the bold, the battered
heart of Chevrolet
Democracy is coming to the U.S.A.

It's coming from the sorrow in the street
the holy places where the races meet
from the homicidal bitching
that goes down in every kitchen
to determine who will serve and who will eat
From the wells of disappointment
where the women kneel to pray
for the grace of God in the desert here
and the desert far away
Democracy is coming to the U.S.A.

Sail on, sail on
O mighty Ship of State!
To the Shores of Need
Past the Reefs of Greed
Through the Squalls of Hate
Sail on, sail on, sail on, sail on...

It's coming to America first
the cradle of the best and of the worst
It's here they got the range
and the machinery for change
and it's here they got the spiritual thirst
It's here the family's broken
and it's here the lonely say
that the heart has got to open
in a fundamental way
Democracy is coming to the U.S.A.

It's coming from the women and the men
O baby, we'll be making love again
We'll be going down so deep
the river's going to weep
and the mountain's going to shout Amen
It's coming like the tidal flood
beneath the lunar sway
imperial, mysterious
in amorous array
Democracy is coming to the U.S.A.

Sail on, sail on
Sail on, sail on
O mighty Ship of State!
To the Shores of Need
Past the Reefs of Greed
Through the Squalls of Hate
Sail on, sail on, sail on, sail on...

I'm sentimental, if you know what I mean
I love the country but I can't stand the scene
And I'm neither left or right
I'm just staying home tonight
getting lost in that hopeless little screen
But I'm stubborn as those garbage bags
that Time cannot decay
I'm junk but I'm still holding up this little wild bouquet
Democracy is coming to the U.S.A.


ترجمه شعر:

از حفره ای در آسمان فرود می آید
از آن شبها در میدان تیانانمن
از آن احساس ناشی میشود که در واقع وجود ندارد
و شاید هم دارد ولی در واقع طور دیگریست
از جنگهایی که علیه اغتشاشات صورت میگیرد
از آتشی که بی خانمان ها برای گرم شدن ایجاد میکنند
از خاکستر تن همجنسبازان
دموکراسی به امریکا می آید

از میان شکاف دیوار می آید
بر روی سیل خیالی از الکل
از درسهای مسیح که در «موعظه بالای کوه» به حواریون گفت
که من حتا تظاهر به فهمیدنش نمیکنم
از سکوتی که در ساحل سانفرانسیسکو حکمفرماست
از سوی شجاعان و شیردلان
و اعماق کارخانه ماشین سازی
دموکراسی به امریکا می آید

از غم و اندوهی که خیابانها را فراگرفته است
از جایی که انسانهایی از همه نژادها گرد هم می آیند
از قتلهای ناموسی
از آن که به همه آشپزخانه ها سر میکشد
و تعیین میکند که چه کسی غذا را خواهد کشید و چه کسی خواهد خورد
از عبادتگاه ناامیدی که زنان برای مناجات به آنجا میروند
برای بازتاب شکوه خدا در همه خلقتهای دور و نزدیکش
دموکراسی به امریکا می آید

بادبانها را بکشید
ای کشتی بزرگ امریکا
به ساحل نیاز لنگر بینداز
و حرص و طمع را پشت سر بگذار
از میان طوفان نفرت عبور کن
بادبانها را بکشید، بادبانها را بکشید...

نخست به امریکا خواهد آمد
کشور بهترینها و بدترینها
اینجاست همانجایی که همه چیز را بررسی میکنند
و ماشین تغییر را با خودشان میبرند
و اینجاست که همه روح مشتاق دارند
اینجاست جایی که همه خانواده ها در هم شکسته اند
جایی که روحیه انسانی باید دوباره به آن دمیده شود
دموکراسی به امریکا می آید

از طرف زنان و مردان می آید
محبوب من، ما دوباره معاشقه خواهیم کرد
ما به اعماق خواهیم رفت
جایی که رودخانه ها اشک میریزند
و کوه ها فریاد میزنند آمین
از گوشه های هلال ماه
از امپراطوری، از رازهای نهان
از این جمله عاشقانه
دموکراسی به امریکا می آید

بادبانها را بکشید
ای کشتی بزرگ امریکا
به ساحل نیاز لنگر بینداز
و حرص و طمع را پشت سر بگذار
از میان طوفان نفرت عبور کن
بادبانها را بکشید، بادبانها را بکشید...

من کمی احساساتی هستم، اگه متوجه منظورم باشی
من این کشور را دوست دارم، ولی نمیتوانم دیدن این تصاویر را تحمل کنم
من نه جانبدار جناح چپ هستم و نه جناح راست
من امشب در خانه میمانم
و فقط به صفحه ناامید کننده تلویزیون خیره میشوم
ولی من مانند کیسه زباله سمج هستم
که هرگز به مرور زمان پوسیده نمیشوند
درست است که همیشه زباله نگه می دارم
ولی اینبار این دسته گل در دستانم است
دموکراسی به امریکا می آید


درباره آهنگ:

بعد از ماه ها غیبت برگشتم! برای شروع بعد از این همه مدت یه آهنگ خیلی خاص رو انتخاب کردم. آهنگی که استعاره و صنعتهای مختلف ادبی تو تمام شعرش موج میزنه. بیخود نیست که راب اوکانر اون رو بهترین شاعر موسیقی پاپیولار میدونه. البته همونطور که میدونید لینارد کوهن خواننده آهنگ در اصل نویسنده و شاعره که در کنار رمان نویسی آهنگ هم میخونه. بیشتر مردم کوهن رو بخاطر آهنگ معروفش Hallelujah میشناسن.

ربط آهنگ به ایران و جنبش سبز چیه؟ کافیه به جای USA اسم کشورمون رو بذارید! واسه اینکه بیشتر شبیه شرایط ایران بشه، میشه شعر رو به این شکل تغییر داد:

از خون جوانان این مرز و بوم می آید
از نگاه آخر دختری که در خیابان کشته میشود
از تازیانه ای که به تن جوانان بیگناه زده میشود
از اعدام و سنگسار زنان بی گناه
از مقاومت مردم این سرزمین
دموکراسی به ایران می آید

...
...
...
دموکراسی به ایران می آید...

Read more...

۱۳۸۹ مرداد ۲۷, چهارشنبه

حرکت رعد آسا - Blitzkrieg Bop



فهرست مطالب این پست:

-معرفی
-لینک دانلود
-شعر
-ترجمه فارسی
-درباره آهنگ


معرفی:

نام آهنگ: Blitzkrieg Bop
اجرا: The Ramones
آلبوم: Ramones
سال ارائه: 1976
آهنگساز: Joey Ramone, Dee Dee Ramone
شاعر: Dee Dee Ramone, Tommy Ramone
ژانر: Punk


لینک دانلود:

آهنگ را از اینجا دانلود کنید.




متن شعر:


Hey, ho, let's go
Hey, ho, let's go
Hey, ho, let's go
Hey, ho, let's go

They're forming in a straight line
They're going through a tight wind
Kids are losing their minds
A Blitzkrieg Bop!

They're piling on the back seat
They're generating steam heat
Pulsating in the back beat
A Blitzkrieg Bop!

Hey, ho, let's go
Shoot them in the back now!
What they want?
I don't know
They're all revved up and ready to go


They're forming in a straight line
They're going through a tight wind
Kids are losing their minds
A Blitzkrieg Bop!

They're piling on the back seat
They're generating steam heat
Pulsating in the back beat
A Blitzkrieg Bop!

Hey, ho, let's go
Shoot them in the back now!
What they want?
I don't know
They're all revved up and ready to go



They're forming in a straight line
They're going through a tight wind
Kids are losing their minds
A Blitzkrieg Bop!

They're piling on the back seat
They're generating steam heat
Pulsating in the back beat
A Blitzkrieg Bop!

Hey, ho, let's go
Hey, ho, let's go
Hey, ho, let's go
Hey, ho, let's go!


ترجمه فارسی:

هی، هو، بزن بریم
هی، هو، بزن بریم
هی، هو، بزن بریم
هی، هو، بزن بریم!

اونها صف مرتبی تشکیل دادن
ترتیبشون به هم نمیخوره
دارن عقلشون رو از دست میدن
یه حرکت رعد آسا!

در صندلی عقب اتوموبیل جمع می شن
ناگهان به نقطه جوش میرسن
به یه چشم به هم زدن مشغول میشن
یه حرکت رعد آسا!

هی، هو، بزن بریم
از پشت بهشون شلیک کن
اونها چی میخوان؟
نمیدونم!
همشون عصبانی و آماده فرار هستن!

اونها صف مرتبی تشکیل دادن
ترتیبشون به هم نمیخوره
دارن عقلشون رو از دست میدن
یه حرکت رعد آسا!

در صندلی عقب اتوموبیل جمع می شن
ناگهان به نقطه جوش میرسن
به یه چشم به هم زدن مشغول میشن
یه حرکت رعد آسا!

هی، هو، بزن بریم
از پشت بهشون شلیک کن
اونها چی میخوان؟
نمیدونم!
همشون عصبانی و آماده فرار هستن!

اونها صف مرتبی تشکیل دادن
ترتیبشون به هم نمیخوره
دارن عقلشون رو از دست میدن
یه حرکت رعد آسا!

در صندلی عقب اتوموبیل جمع می شن
ناگهان به نقطه جوش میرسن
به یه چشم به هم زدن مشغول میشن
یه حرکت رعد آسا!

هی، هو، بزن بریم
هی، هو، بزن بریم
هی، هو، بزن بریم
هی، هو، بزن بریم!


درباره آهنگ:

یکی دیگر از آهنگهای مورد علاقه من. آهنگی که باز هم یکی از بهترین آهنگهای قرن بیستم و تمام دوران شناخته شده، رتبه نود و دوم در لیست بهترین آهنگهای تمام دوران و رتبه هژدهم در لیست بهترین Guitar Song های تمام دوران. شهرت و محبوبیت این آهنگ در زمان ارائه به حدی بود که یک گروه پانک در سال 1979 تشکیل شد، اسم این آهنگ رو برای خودش انتخاب کرد.

این آهنگ اسم خودش رو از یک تکنیک جنگ سریع و برق آسا که در جنگ جهانی دوم توسط ارتش آلمان ناتزی مورد استفاده قرار میگرفت انتخاب شد، ولی معنی آهنگ برای خیلی از منتقدان واضح نیست و بسیاری فکر میکنن که در واقع معنی خاصی نداره (چون بسیاری معتقد بودن اعضای گروه رامونز نایهلیست بودن). ولی به نظر من حتا اگه اینطور هم بوده، الان برای معنی شعر یه معنی خوب وجود داره و اون «تظاهرات برق آسا» است! من هر بار که به شعر این آهنگ دقت میکنم و یا هربار که این آهنگ تو ذهنم تداعی میشه به تظاهرات برق آسا فکر میکنم و احساس میکنم این آهنگ دقیقا برای همین منظور خونده شده. اگه کمی دقیقتر به شعر نگاه کنید، مبینید که همه جملاتش میتونه به مراحل انجام تظاهرات برق آسا تعبیر بشه. تشکیل یک صف منظم و ناگهانی، مشغول شدن به یک چشم به هم زدن، عبارت «بزن بریم» اول آهنگ (که به نظر من منظورش شروع حرکته) و از همه مهتر «حرکت رعد آسا»، همه و همه به من میگن که این آهنگ برای تظاهرات بلیتز کاملن مناسبه یا شاید بشه گفت دقیقن برای همین منظور نوشته شده. من فکر میکنم با این آهنگ بشه کلیپهای فراخوان خیلی زیبایی ساخت.

تظاهرات رعد آسا یک آکسیون خیلی مناسب جایگزین برای تظاهرات در روزهای دولتی و در همون مسیر حامیان دولت هستش. من به سبزها توصیه میکنم روی این تکنیک که تقریبن امکان مهار و سرکوب نداره بیشتر تمرکز کنن و اگه براشون مقدوره به مرحله عمل برسونن.

Read more...

۱۳۸۹ مرداد ۲۱, پنجشنبه

تصور کن - Imagine



فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود
-متن شعر
-ترجمه شعر
-درباره آهنگ


معرفی:

نام آهنگ: Imagine
خواننده: John Lennon
آلبوم: Imagine
سال ارائه: 1971
آهنگساز و شاعر: John Lennon
ژانر: Rock


لینک دانلود:

آهنگ را از اینجا دانلود کنید.
ویدیو را در اینجا ببینید.





متن شعر:

Imagine there's no heaven
It's easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say I'm a dreamer
But I'm not the only one
I hope someday you'll join us
And the world will live as one...


ترجمه شعر:

تصور کن که بهشتی وجود ندارد
کار راحتی است، امتحان کن
(تصور کن) جهنم هم وجود ندارد
و تنها آسمان بالای سر ماست
تصور کن همه مردم دنیا
برای امروز زندگی کنند

تصور کن کشوری وجود ندارد
تصورش کار سختی نیست
(تصور کن) چیزی وجود ندارد که برایش بمیریم یا کسی را بکشیم
و هیچ دینی هم وجود ندارد
تصور کن همه مردم دنیا
در آرامش و صلح زندگی کنند

شاید با خود بگویی که من خیالبافم
ولی تنها من نیستم
امیدوارم روزی به ما ملحق شوی
و مردم دنیا در کنار هم زندگی کنند

تصور کن که هیچ دارایی وجود ندارد
مطمئن نیستم که بتوانی
(تصور کن) هیچکس گرسنگی یا طمع ندارد
و همه مردم خود را برادر یکدیگر بدانند
تصور کن همه مردم دنیا
تمام دنیا را با هم تقسیم کنند

شاید با خود بگویی که من خیالبافم
ولی تنها من نیستم
امیدوارم روزی به ما ملحق شوی
و مردم دنیا در کنار هم زندگی کنند...


درباره آهنگ:

یکی از زیباترین آهنگهای قرن بیستم. این آهنگ اولین آهنگ جان لنون بعد از جدا شدن از گروه بیتلز و فعالیت سولو اونه. در لیست بهترین آهنگهای تمام دوران، رتبه سوم رو کسب کرد و در زمان ارائه، هفته ها در صدر پرفروش ترین آهنگها قرار داشت. همونطور که قبلا گفتم به نظر میرسه که کارکنان مجله رولینگ استون به آهنگهای اعتراضی علاقه زیادی دارن. گفته میشه که شعر آهنگ از نوشته های یوکو اونو، همسر ژاپنی الاصل لنون، برگرفته شده که اونها رو در زمان کودکی خودش در کشور ژاپن و بعد از جنگ جهانی دوم نوشته. شهرت این آهنگ تا آنجاست که بر روی سنگ قبر او کلمه «تصور کن» نوشته شده. حتا مستندی که درباره زندگی جان لنون ساخته شده «تصور کن» نام داره. بسیاری از خواننده های سرشناس از جمله نیل یانگ، دیوید بووی، لیدی گاگا، دایانا راس، جون بایز و... این آهنگ را کاور کرده اند که افتخار دیگه ای برای آهنگ محسوب میشه. آهنگ فوق العاده ایه، توصیه میکنم حتما گوش کنید.

خود جان لنون هم یکی از معروفترین و موفقترین خواننده های قرن بیستم و تمام دوران محسوب میشه. چه قبل از جدا شدن اعضای گروه بیتلز و چه بعد از اون. همونطور که قبلن گفته بودم، گروه بیتلز از طرف مجله رولینگ استون موفق ترین و نامدارترین گروه موسیقی تمام دوران لقب گرفته و جان لنون هم به عنوان یکی از خوانندگان گروه، اصلی ترین عضو گروه شناخته میشده. جان، تنها خواننده ایه که در لیست بهترین موزیسین های تمام دوران دوبار اسمش اومده، یکی در گروه بیتلز و یکی به عنوان خواننده سولو که در اونجا رتبه سی و هشتم رو کسب کرد.

یکی میگفت در اون دوره همه هنرمندان برجسته امریکا با جنبش حقوق شهروندی و آزادی خواهی همراه شدند و همونطور که خودتون تا حالا متوجه شده اید، بیشتر اسطوره های موسیقی خواننده آهنگهای اعتراضی بودند یا حداقل چند آهنگ در اعتراض به شرایط جامعه خوانده اند. حتا جنبشی به نام «جنبش موسیقی پانک» در کشور امریکا به وجود آمد که صرفن شرایط اجتماع رو نقد میکرد. ولی متاسفانه در ایران هنرمندان اونقدر که ازشون انتظار میره با جنبش سبز همراه نشدن، نه حتا خوانندگان خارج از کشور که از آزادی بیشتری برخوردارند و بیشتر طرفداراشون و کسانی که آدهنگاشون رو گوش میدن در ایران زندگی میکنن. همون کسانی که در ایران به خیابونها میان و کتک میخورن. چرا هنرمندان و خواننده های ایرانی طرفدار طرفداران خودشون نیستن؟!

Read more...

۱۳۸۹ مرداد ۱۱, دوشنبه

پسر خوشبخت - Fortunate Son



فهرست مطالب این پست:

-معرفی
-لینک دانلود
-شعر
-ترجمه شعر
-درباره


معرفی:

نام آهنگ: Fortunate Son
خواننده: Creedence Clearwater Revival
آلبوم: Billy And The Poor Boys
سال ارائه: 1969
آهنگساز و شاعر: John Fogerty
ژانر: Classic Rock


لینک دانلود:

آهنگ را از اینجا دانلود کنید.



شعر:

Some folks are born made to wave the flags
Ooh, they're red, white and blue
And when the band plays "Hails to the Chief"
Ooh, they point the cannon at you, Lord!

It ain't me
It ain't me
I ain't no senator's son
It ain't me
It ain't me
I ain't no fortunate one

Some folks are born silver spoon in hand
Lord, don't they help themselves!
And when the taxman comes to the door
Lord, the house looks like a rummage sale!

It ain't me
It ain't me
I ain't no millionaire's son
It ain't me
It ain't me
I ain't no fortunate one

Some folks inherit star spangled eyes
Ooh, they send you down to war
And when you ask them "How much should we give?"
Ooh, they only answer "More, more, more"

It ain't me
It ain't me
I ain't no military's son
It ain't me
It ain't me
I ain't no fortunate one


ترجمه شعر:

بعضی از مردم به دنیا آمده اند تا پرچم را بچرخانند
پرچم سه رنگ کشور را
وقتی گروه سرود مشغول اجرای آهنگ میشود
همه تفنگها به سمت آنها نشانه میرود

من اینگونه نیستم
من اینگونه نیستم
من پسر هیچ دولتمردی نیستم
من اینگونه نیستم
من اینگونه نیستم
من یک پسر خوشبخت نیستم

بعضی از
مردم با قاشق نقره ای به دست به دنیا آمده اند
و سر سفره دلی از عزا در می آورند
ولی وقتی مامور جمع کردن مالیات درب را به صدا در می آورد
خانه را مانند یک ویرانه به او نشان میدهند

من اینگونه نیستم
من اینگونه نیستم
من پسر هیچ میلیونری نیستم
من اینگونه نیستم
من اینگونه نیستم
من یک پسر خوشبخت نیستم

بع
ضی از مردم با چشمان پر طمع به دنیا آمده اند
آنها هستند که تو را به جنگ روانه میسازند
وقتی از آنها میپرسی «چقدر باید غنیمت بیاوریم؟»
تنها پاسخشان این است: «بیشتر، بیشتر، بیشتر»

من اینگونه نیستم
من اینگونه نیستم
من پسر هیچ نظامی نیستم
من اینگونه نیستم
من اینگونه نیستم
من یک پسر خوشبخت نیستم



درباره:

یکی از آهنگهای مورد علاقه من. روزی نیست که این آهنگ رو گوش نکنم و با این وجود هنوز از شنیدن این آهنگ دلزده نشدم. بهتون توصیه میکنم این آهنگ پرانرژی رو که حتا کسانی که به موسیقی راک اند رول علاقه ای ندارند، با علاقه گوش میدن، حتما دانلود کنید و با صدای بلند گوش کنید. مطمئنم به آهنگ مورد علاقه شما هم تبدیل خواهد شد! این آهنگ هم طبق معمول! در لیست بهترین آهنگهای دوران قرار داره که البته به نظر من کمی در حقش کم لطفی شده. این آهنگ رتبه نود و نهم رو کسب کرده که به نظر من خیلی پائینه و حتما باید توی پنجاه تای اول قرار میگرفت.

«پسر خوشبخت» هم مثل بسیاری دیگر از آهنگهای وبلاگ آهنگهای اعتراضی در اعتراض به جنگ ویتنام خوانده شده و احتمالا ربط زیادی به شرایط ایران نداره. ولی از اونجا که اخیرا مطلع شدم یکی از فرماندهان نظامی امریکا حمله نظامی به ایران رو محتمل خوند، تصمیم گرفتم این آهنگ رو برای اعتراض به این کار در وبلاگ بذارم. همونطور که در شعر این آهنگ میخونید، خواننده گروه به صراحت تمام کسانی که خواهان جنگ هستن رو حریص، تمام کسانی که به دنبال ثروت هستن ریاکار و تمام کسانی که خوش خدمتی برای نظام میکنن رو پسر سناتور یا دولتمرد خطاب میکنه. تقریبا در تمام آهنگهای اعتراضی که به صراحت درباره عوامل ایجاد جنگ صحبت به میون میاد، اونها به «بربرهای مدرن» که به دنبال ثروت اندوزی هستن تعبیر میشن. این آهنگ هم نمونه ای از این آهنگهاست.

سالهاست ایران از طرف امریکا به لشکرکشی نظامی تهدید میشه. من متاسفانه میبینم که بسیاری از هم میهنان ما به جای اعتراض به این کار، انتظارش رو میکشن و ازش استقبال میکنن. و اون رو تنها راه رهایی از دیکتاتوری ایران میدونن. همه کسانی که اینطور فکر میکنن باید بدونن که در طول تاریخ «بشر هیچگاه از طریق جنگ به صلح دست نیافته» و این چیزیه که دولتمردان امریکا و دیگر کشورهای دنیا و همینطور مردم کشور خودمون باید به خاطر بسپارند.

Read more...

۱۳۸۹ تیر ۳۱, پنجشنبه

ما بی شماریم - Razom Nas Bahato



فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود آهنگ و کلیپ
-متن شعر
-ترجمه فارسی
-درباره آهنگ



معرفی آهنگ:

نام آهنگ:
Разом нас багато
خواننده: Greenjolly
آلبوم:
Разом нас багато
سال ارائه: 2004
آهنگساز:
Ivan Frankivsk


لینک دانلود آهنگ و کلیپ:

آهنگ را از اینجا دانلود کنید.
ویدیو را در اینجا ببینید.


متن شعر:

Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати

We won't stand this, revolution is on
Cause lies be the weapon of mass destruction
All together we're one, all together we're strong
God be my witness, we've waited too long

Фальсифікаціям (ні), махінаціям (ні)
Понятіям (ні), ні брехні
Віримо (так), можемо (так)
Знаю переможемо (так, так)

Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати

What you wanna say to your daughters and sons
You know the battle is not over till the battle is won
Truth be the weapon, we ain't scared of the guns
We stay undefeated, together we're one

Ми вже разом, ми назавжди
Ми – України доньки і сини
Зараз як ніколи, годі чекати
Разом нас багато, нас не подолати



ترجمه فارسی:

ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم

ما دیگر تحمل این وضع را نداریم، دگرگونی در راه است
چون دروغ اسلحه ای بر علیه مردم است
ما همه با هم هستیم، اتحاد نقطه قوت ماست
خداوند شاهد من است، ما خیلی صبر کرده ایم

دروغ (ممنوع)، تقلب (ممنوع)
خشونت (ممنوع)
ما بر این باوریم (بله)، که میتوانیم (بله)
ما پیروز خواهیم شد (بله، بله)

ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم

به پسران و دختران خود چه خواهید گفت؟
باید بدانید که مبارزه ادامه دارد تا وقتی پیروز بشویم
حقیقت اسلحه ماست، ما از تفنگ شما نمیترسیم
ما ملت بی شکستیم، ما همه با هم هستیم

ما همه با هم هستیم، ما برای همیشه خواهیم بود
ما پسران و دختران اوکراین
بیش از هر زمان دیگری، آزادی میخواهیم
ما بیشماریم، ما پیروزیم


درباره آهنگ:

یک آهنگ متفاوت در وبلاگ آهنگهای اعتراضی. آهنگی به زبانهای اوکراینی و انگلیسی، آهنگی که در پشتیبانی جنبش نارنجی اوکراین (که درست مانند جنبش سبز خودمون بعد از تقلب در انتخابات به وجود اومد و باعث به وجود آمدن انقلاب نارنجی اوکراین شد) خوانده شد. آهنگی که تبدیل به theme song این جنبش شد.

اگر فکر میکنید که شعر رو عمدا اینطور ترجمه کرده ام، اشتباه میکنید! این ترجمه در واقع تحت اللفظی است و عین چیزیه که خواننده میگه. من نیازی به توضیح اضافه درمورد آهنگ نمیبینم، چون آهنگ و شعارهای که درش داده میشه اینقدر شبیه به شعارهای جنبش سبز هست که توضیح دادن درباره اش توضیح واضحات است. حتا بسیاری از این شعارها همون شعارهاییست که در راهپیمایی های جنبش و در شعارنویسی ها مورد استفاده قرار میگرفت و میگیره. پیشنهاد میکنم که از این شعارها (مثلا «حقیقت اسلحه ماست» یا «مبارزه تا پیروزی ما ادامه دارد») در تظاهرات و یا شعارنویسی استفاده کنیم.

من تنها امیدوارم (درست مثل جنبش نارنجی اوکراین) جنبش سبز ایران هم به انقلاب سبز منتهی بشه و تغییر رو رقم بزنه...

Read more...

۱۳۸۹ تیر ۲۴, پنجشنبه

زمانی همه چیز تغییر میکند - 'The Times They Are A-changin




فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود آهنگ و ویدیو کلیپ
-متن شعر به انگلیسی
-ترجمه فارسی
-درباره آهنگ


معرفی آهنگ:

نام آهنگ: 'The Times They Are A-Changin
خواننده: Bob Dylan
آلبوم: 'The Times They Are A-Changin
ژانر: Folklore
سال ارائه: 1963
شاعر و آهنگساز: Bob Dylan


لینک دانلود آهنگ و ویدیو کلیپ:

آهنگ رو از اینجا دانلود کنید.



متن شعر به انگلیسی:

Come gather around people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'

Come writers and critics
Who prophecize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who that it's namin'
For the loser now will be later to win
For the times they are a-changin'

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt will be he who has stalled
There's a battle outside ragin'
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly aging
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now will later be fast
As the present now will later be past
The order is rapidly fadin'
And the first one now will later be last
For the times they are a-changin'...


ترجمه فارسی:

بیایید، جمع شوید مردم
از هر کجا که هستید
رودخانه ای که دور شما در حال بالا آمدن است را باور کنید
و باور کنید که به زودی تا مغز استخوانتان خیس خواهد شد
اگر وقتتان برایتان با ارزش است
بهتر است زودتر شنا کنید و دور شوید
وگرنه مانند یک سنگ در آب فرو خواهید رفت
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

بیایید، نویسندگان و نقادان
ای که با قلم مقدستان مینویسید
چشمانتان را باز کنید
این فرصت هرگز تکرار نخواهد شد
هنوز برای حرف زدن خیلی زود است
چون چرخ همچنان در حال چرخیدن است
و نیازی نیست که بگوییم منظورم چیست
بازنده امروز، پیروز فردا خواهد بود
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

بیایید، سناتورها و نمایندگان کنگره
دعوت مرا بپذیرید
در راهرو نایستید
و راه را بند نیاورید
چون آنکه امروز ضعیف است به زودی قوی خواهد شد
بیرون از اینجا جنگ در جریان است
این جنگ به زودی خانه شما را ویران میکند
و قصر آملتان را فرو میریزد
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

بیایید، پدران و مادران
از سرتاسر این کشور
از چیزی که نمیفهمید انتقاد نکنید
پسران و دخترانتان دیگر به حرفتان گوش نمیدهند
چون روش زندگی به سرعت قدیمی میشود
اگر نمیتوانید خود را تطبیق دهید
خواهش میکنیم بر سر راه جوانان نایستید
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

مسیر مشخص است
و طلسم انداخته شده است
کند امروز به زودی تند میشود
و حال به زودی گذشته میشود
و نظم به زودی از بین میرود
و نفر اول امروز به زودی آخر میشود
چون به زودی همه چیز تغییر میکند


درباره آهنگ:

بالاخره بعد از این همه مدت حرف زدن درباره باب دیلان، تصمیم گرفتم یکی از آهنگهای معروفش رو بذارم. مدت طولانی بود که قصد داشتم اینکار رو بکنم، ولی شعر سرتاسر استعاره و پیچیده دیلان باعث شد کمی طول بکشه. این آهنگ هم مانند بسیاری از آهنگهای اعتراضی که قبلا معرفی کردم در لیست «بهترین آهنگ های تمام دوران» مجله رولینگ استون وجود داره (رتبه 59). در لیست دیگری که رولینگ استون موفق ترین موزیسین های تمام دوران رو انتخاب کرده، باب دیلان در رتبه دوم قرار داره و تنها گروه افسانه ای Beatles قبلتر از اون اومده. و همینطور در لیست باب اوکانر تحت عنوان «بزرگترین اسطورگان موسیقی» دیلان رتبه اول رو کسب کرد. به این ترتیب میشه گفت که باب دیلان موفق ترین خواننده سولو تمام دوران است (حتا قبل از الویس پریسلی) و در پنج دهه اخیر به عنوان یکی از مطرح ترین موزیسینها شناخته شده. در لیست بهترین آهنگهای تمام دوران، دیلان دوازده آهنگ را به خود اختصاص داده که از این لحاظ هم رکورد دار محسوب میشه. آهنگهای او هم مانند خود او رکورد دار هستند، بسیاری از خوانندگان و گروه های دنیا که خود نیز از جمله مطرح ترین خوانندگان به شمار میان آهنگهای او را کاور کردن. آهنگ «زمانی همه چیز تغییر میکند» هم یکی از همین آهنگهاست.

این آهنگ هم در دهه شصت میلادی و در زمانی که جنبش حقوق مدنی در اوج بود به بازار ارائه شد و باعث شهرت و محبوبیت او بین جوانان شد. من فکر میکنم دقت به شعر و معنی شعر همه چیز رو توضیح میده و نیازی به توضیح اضافه نیست. فقط باید دقت کنید که شعر سراسر استعاری است و همین باعث میشه که معنی شعر در نگاه اول کمی غیر واضح به نظر برسه. من تصور میکنم که منظور از رودخانه جوشان مردم و اراده اونها برای تغییر باشه؛ تسلیم شدن در برابر اراده مردم به خیس شدن تا مغز استخوان تشبیه شده؛ منظور از فرو رفتن در آب مانند سنگ هم احتمالا نابودی ستمگران به دست مردم در طول تاریخ است. در کل تمام شرایط جامعه ای که خواهان تغییر است به این شکل در این آهنگ توصیف شده و از سیاستمداران و حاکمان میخواد که تا فرصت دارند تسلیم مردم بشوند چون به زودی همه چیز تغییر خواهد کرد...

امیدوارم روزی رو شاهد باشم که در ایران همه چیز تغییر کرده و حاکمیت مردم بر کشور معنی واقعی داره، دروغ از کشور کوچ کرده و دیگه کسی از کسی متنفر نیست. بلی، به امید آنروز...

Read more...

  ©Template by Dicas Blogger.