۱۳۸۹ خرداد ۶, پنجشنبه

جنبش - Uprising




فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود فایل صوتی و ویدیو کلیپ
-متن شعر
-ترجمه پارسی
-درباره آهنگ


معرفی آهنگ:

اسم آهنگ: Uprising
خواننده: Muse
آلبوم: The Resistance
شاعر و آهنگساز: Matthew Bellamy
سال ارائه: 2009
ژانر: Modern Rock
تهیه کننده: .Warner Brothers Inc


لینک دانلود آهنگ صوتی و ویدیو کلیپ:

فایل صوتی را میتوانید از اینجا دانلود کنید.
ویدیو با کیفیت بهتر را در اینجا ببینید.



متن شعر:

The paranoia is in bloom, the PR
The transmission will resume
They'll try to push drugs
Keep us all dumped down
And hope that we will never see the truth around
So get up

Another promise, another scene, another
A package not to keep us trapped in greed
With all the green belts wrapped around our minds
And endless red tape to keep the truth confined
So get up

They will not force us
They will stop degrading us
They will not control us
And we will be victorious

Interchanging mind control
Come let the revolution take its toll if you could
Flick the switch and open your third eye
you'd see that we should never be afraid to die
So get up

Rise up and take the power back
It's time that the fat cat had a heart attack, you know
Their time is coming to an end
We have to unify and watch our flag ascend
So get up

They will not force us
They will stop degrading us
They will not control us
And we will be victorious


ترجمه فارسی:

بی اعتمادی در جامعه نهادینه شده
«ارسال» به زودی شروع خواهد شد
آنها سعی میکنند که با مخدر
همه ما را مشغول نگاه دارند
و امیدوارند که نتوانیم حقیقت پیرامون خود را ببینیم
پس برخیز

باز هم وعده، باز هم صحنه سازی
صحنه ای که اجازه نده اسیر طمع بشیم
با نوار سبز رنگی که به دور ذهنمان پیپیده است
و نوار قرمز رنگی که حقیقت را محدود کند
پس برخیز

آنها دیگر نمیتوانند به ما زور بگویند
آنها دیگر نمیتوانند ما را تحقیر کنند
آنها دیگر نمیتوانند ما را کنترل کنند
و ما پیروز خواهیم شد

کنترل ذهنیت و باور انسانها
بیا انقلاب را رقم بزنیم
اگر چشم سومت را باز کنی خواهی دید
که ما هرگز نباید از مرگ بترسیم
پس برخیز

برخیز و قدرت را ازشان پس بگیر
وقتشه غارتگران از بین بروند، خودت میدونی
زمان مرگ آنان فرا رسیده
ما باید متحد شویم و پرچم خود را برافرازیم

آنها دیگر نمیتوانند به ما زور بگویند
آنها دیگر نمیتوانند ما را تحقیر کنند
آنها دیگر نمیتوانند ما را کنترل کنند
و ما پیروز خواهیم شد...


درباره آهنگ:

باید بگم که این یکی از معدود آهنگهای قرن بیست و یکمه که من دوست دارم. سوزناک خوندن آهنگ توسط یک خواننده جوان قرن بیست و یکمی شاید کمی عجیب به نظر برسه ولی باید بگم که از شنیدن این آهنگ و با دقیق شدن به شعرش گاهی اشک تو چشمام جمع میشه، حتی با وجودی که سرعت آهنگ خیلی بالاست. منتقدین درباره این آهنگ گفتند که صدای Matt Bellamy (خواننده گروه Muse که سی ساله است) در این آهنگ بسیار با احساستر از همیشه است. و این آهنگ در کل با موضوعات (theme) همیشگی که گروه بهش میپرداخته، تفاوت زیادی داره.

ولی دلیل انتخاب این آهنگ چیه؟ خب راستش من توی متن این شعر شباهتهای زیادی با جنبش سبز ایران و اتفاقاتی که در ایران میفته میبینم. اولین شباهت، اسم آهنگه که همونطور که میبینید من اون رو «جنبش» ترجمه کردم. دلیلش هم اینه که توی خبرگزاری های خارجی به «جنبش سبز» میگن:

The Iranian 2009 Uprising

اجازه بدید به بعضی شباهتها اشاره کوچکی بکنم:

-حدس من اینه که منظورش از ارسال (transmission) در خط دوم، «پارازیت» باشه. همونطور که میدونید این کلمه بیشتر به مفهوم ارسال امواج به کار میره.
-منظور از صحنه (scene) احتمالا صحنه انتخاباته. وعده هایی که در قبل از انتخابات داده میشد هم احتمالا در این آهنگ به promise تعبیر شده.
-نوار سبز رنگ... خب البته گویا خیلی مرتبط با نوار سبزی که سبزهای ایرانی استفادهد میکنن نیست، ولی خب... نمیدونم.

این احتمالن یکی از مناسبترین آهنگهاییه که برای همسویی با جنبش سبز خوانده شده. البته اگه ویدیو رو نگاه کنید خواهید دید که هیچ اشارت مستقیمی به جنبش سبز و ایران نشده. ولی اگه به شعرش با دقت بیشتری توجه کنید، متوجه نقاط مشترک زیادی بینشون خواهید شد. من خیلی بعید میدونم شباهتهای این آهنگ و جنبش اتفاقی باشن، بخصوص اینکه این آهنگ در تابستون 2009 یعنی کمتر از یک ماه قبل از «روز قدس سبز» به بازار ارائه شد. خیلی ها معتقد بودن که این آهنگ عمدا در اون موقع ارائه شد تا فراخوان روز قدس باشه؛ هرچند که فکر نمیکنم کسی از بچه های سبز قبل از روز قدس این آهنگ رو شنیده باشه.

من به سبزها پیشنهاد میکنم حتمن این آهنگ رو دانلود کنند و گوش کنن و به شعرش توجه ویژه ای داشته باشن. فکر میکنم بشه با این آهنگ کلیپهای فراخوان زیبایی ساخت.

Read more...

۱۳۸۹ خرداد ۴, سه‌شنبه

تغییر در راه است - A Change Is Gonna Come


فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود فایل صوتی و ویدیو
-متن شعر
-ترجمه فارسی
-نظر شخصی من درمورد آهنگ



معرفی آهنگ:
.
نام آهنگ: A change is gonna come
خواننده: Sam Cooke
آلبوم: A Change Is Gonna Come
سال ارائه: 1964
ژانر: Rythm & Blues
آهنگساز: Sam Cooke
تهیه کننده: RCA Records



لینک دانلود فایل صوتی و ویدیو:
.
آهنگ صوتی را میتونید از اینجا دانلود کنید.





متن شعر:

I was born by the river
In a little tent
Oh and just like the river I've been running ever since

It's been a long, a long time coming, but I know
A change is gonna come
Oh, yes, it will

It's been too hard to live in
But I'm afraid to die
Because I don't know what's up there beyond the sky

It's been a long, a long time coming, but I know
A change is gonna come
Oh, yes, it will

I go to the movies
And I go downtown
Somebody keeps telling me don't hang around

It's been a long, a long time coming, but I know
A change is gonna come
Oh, yes, it will

Then I go to my brother
And I say brother, help me please
But he winds up, knocking me
Back down on my knees

There'd been times that I thought I couldn't last for long
But now I think I'm able to carry on

It's been a long, a long time coming, but I know
A change is gonna come
Oh, yes, it will

ترجمه فارسی:

من در کنار یک رودخانه به دنیا آمدم
در یک چادر حقیر
و مانند همان رودخانه از ابتدا تا کنون در سختی بوده ام
مدتهاست که وضع اینطور است، ولی میدانم
تغییر در راه است
بله، هست

زندگی بسیار سخت است
ولی من میترسم که بمیرم
چون نمیدانم آنسوی آسمان چیست
مدتهاست که وضع اینطور است، ولی میدانم
تغییر در راه است
بله، هست

من به سینما میروم
و به بازار شهر می روم
ولی دیگران به من میگویند «از اینجا برو»
مدتهاست که وضع اینطور است، ولی میدانم
تغییر در راه است
بله، هست

و یکبار که به سوی برادرم* دست یاری دراز کردم
و گفتم «برادر، لطفا کمکم کن.»
ولی او به جای کمک، کتکم زد
و مرا به زمین افکند

بارها احساس میکردم که نمیتوانم دوام بیاورم
ولی حالا فکر میکنم که میتوانم به راهم ادامه دهم
مدتهاست که وضع اینطور است، ولی میدانم
تغییر در راه است
بله، هست
----
پ.ن:
*منظور از برادر، برادر دینی است نه هم نیا


نظر شخصی من درمورد آهنگ:

یه آهنگ دور از ذهن دیگه. این آهنگ یکی از زیباترین آهنگهای قرن بیستم است و توسط مجله «رولینگ استون» در لیست «500 تا از بهترین آهنگهای تمام دوران» رتبه دوازدهم رو بدست آورد. بهتون توصیه میکنم این آهنگ رو حتمن دانلود کنید و در تنهایی خودتون گوش کنید.
ولی ربطش به ایران و جنبش اپوزیسیون ایران چیه؟ خب احتمالن هیچی. این آهنگ در واقع یکی از آهنگهایی است که در دهه شصت و در همسویی با جنبش حقوق شهروندی (به رهبری مارتین لوثر کینگ) خوانده شد. از سوزناک بودن آهنگ هم میشه اینطور نتیجه گرفت که از رنج سیاهان تو دهه اول و دوم بعد از جنگ میگه. ولی از اونجا که این آهنگ در اعتراض به زندگی سخت شهروندان قشر متوسط و نژادپرستی خوانده شده، و از اونجا که در ایران یک رژیم نژاد پرست (فاشیسم اسلامی) برپاست، من فکر میکنم این آهنگ برای مردم ایران کاملن همدردانه و مناسب باشه. کلی گویی شعر هم باعث میشه هر برداشتی از شعر بشه کرد. و از همه مهمتر اینکه خواننده تغییر را نزدیک میبیند. این همون چیزیه که همه مبارزان راه آزادی خواهان اون هستن، صرف نظر از اینکه بر علیه چه کسی و در چه مقطعی از زمان مبارزه میکنن.
این آهنگ در واقع چند ماه بعد از مرگ خواننده اش یعنی «سموئل کوک» به بازار ارائه شد که به تاثیر گذاری اش افزود. شاید بد نباشه که بدونید سم کوک قبل از این آهنگ، موفقیت چندانی کسب نکرده بود و بیشتر آهنگهای اون درمورد عشقهای زمینی و به قولی گستاخانه و «سبک» بودند، ولی با این آهنگ که بعد از مرگش ارائه شد، نه تنها چندین هفته در صدر آهنگها پر فروش قرار گرفت، بلکه خودش هم در لیست «موفقترین موزیسینهای قرن بیستم» مجله رولینگ استون رتبه شانزدهم رو کسب کرد؛ و به قول معروف با ارائه این آهنگ ره صد ساله رو یک شبه رفت.
همونطور که گفتم این آهنگ بعد از مرگ سم ارائه شد و بنابراین هیچ نسخه اجرای زنده توسط خود او از این آهنگ وجود نداره، و ویدیو کلیپی که در این پست قرار دادم اجرای خواننده سیاهپوست انگلیسی یعنی «سیل» هستش. در قیاس با آهنگ اصلی اجرای چندان قوی ای نیست، ولی تنها ویدیوی درست و حسابی که تونستم پیدا کنم همین بود. من آهنگ اوریجینال خونده شده توسط سم کوک رو به همه پیشنهاد میکنم. مطمئنم خوشتون میاد.
و در آخر، این آهنگ توسط تعداد زیادی از اسطوره های موسیقی قرن بیستم (از جمله باب دیلان، آرتا فرانکلین، اوتیس ردینگ، و ...) که خود نیز از خوانندگان آهنگهای اعتراضی بودند و هستند کاور شده است که خود افتخاری دیگر برای این آهنگ است.

Read more...

۱۳۸۹ اردیبهشت ۱۸, شنبه

اکثریت بی فکر - The unthinking majority


فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-شعر و ترجمه شعر
-ویدیو و لینک دانلود
-نظر شخصی من درمورد آهنگ
-Acknowledgment




معرفی آهنگ:

نام آهنگ: The Unthinking Majority
خواننده: Serj Tankian
شاعر و آهنگساز: Serj Tankian
آلبوم: Elect the Dead
سال ارائه: 2007


متن شعر و ترجمه فارسی:

We don't need your democracy
Execute them kindly for me
Take them by their filthy nostrils
Put them up in doggy hustles
We don't need your hypocrisy
Execute real democracy
Post-industrial society
The unthinking majority

Anti-depressants
Controlling tools of your system
Making life more tolerable
Making life more tolerable
Anti-depressants
Controlling tools of your system
Making life more tolerable
Making life more tolerable
[repeat]
I believe that you're wrong
Insinuating they hold the bomb
Clearing the way for the oil brigade
Clearing the way for the oil brigade
I believe that you're wrong
Insinuating they hold the bomb
Clearing the way for the oil brigade
Clearing the way for the oil brigade

Anti-depressants
Controlling tools of your system
Making life more tolerable
Making life more tolerable
Anti-depressants
Controlling tools of your system
Making life more tolerable
Making life more tolerable
Anti-depressants
Controlling tools of your system
Making life more tolerable
Making life more tolerable...


ما دموکراسی شما را نمیخواهیم
بی زحمت برایم اعدامشان کن*
بینی شان را بکش و بیرونشان کن
ازشان مثل برده جنسی کار بکش
ما دورویی شما را نمی خواهیم
دموکراسی واقعی را برپا کنید
جامعه فرا-مدرن و فرا-صنعتی
اکثریت بی فکر

ماموران «ضد افسردگی» کنترل تجهیزات نظام را به دست گرفته اند
تا زندگی را برای مردم قابل تحمل تر کنند!

من یقین دارم که تو در اشتباه هستی
من اونها رو به داشتن بمب متهم میکنم
تا راه برای غارتگران نفت باز شود
تا راه برای غارتگران نفت باز شود
------------
پانوشت:
* من از عبارت «بی زحمت برایم اعدامشان کن» استفاده کردم چون kindly به معنی «از سر لطف» است.


ویدیو و لینک دانلود آهنگ:

فایل صوتی را میتوانید از اینجا دانلود کنید.
میتوانید ویدیو با کیفیت بهتر را در یوتیوب اینجا ببینید.




نظر شخصی من درباره این آهنگ:

خب شاید براتون عجیب باشه که به عنوان اولین پست، آهنگی از سرج تانکیان رو انتخاب کردم. راستش هر بار که این آهنگ رو گوش میدم یاد کشور ایران و رابطه دولت و مردمش میفتم! به باور خیلی ها این آهنگ درباره جنگ امریکا و عراق و انتقاد به جرج بوش خونده شده (خصوصا بعد از ریفرین « من یقین دارم که تو در اشتباه هستی» این باور قوت پیدا میکنه) ولی از من میپرسید میگم سرج این آهنگ رو مخصوص دولت احمدی نژاد، حکومت جمهوری اسلامی و البته مردم ایران خوانده! بخصوص وقتی درباره اکثریت بی فکر (به تقلید از اکثریت خاموش The silence majority)، تن فروشی (hustle)، دورویی، اعدام، و البته «ماموران ضد افسردگی» که در ایران احتمالا صدا و سیما و بقیه ارگانهایی که وظیفه دارند وضعیت کشور رو کاملا آرام نشان بدن! در این آهنگ حرف به میون میاد آدم بی اختیار یاد ایران و رژیم جمهوری اسلامی میفته. البته شاید عبارت اکثریت بی فکر برای مردم باجنبه ایران! کمی توهین آمیز به نظر برسه ولی به هر حال برای مردمی که خودشون از ظلمی که بهشون میشه باخبرند و اعتراضی نمیکنند، این اسم کاملا مناسب به نظر می رسه.
این آهنگ در سال 2007 و حدودا یک سال پس از جدا شدن اعضای گروه System of a Down از همدیگه به بازار ارائه شد. سرج حتی در گروه SOAD هم به خواندن آهنگهای سیاسی و انتقادات صریح و تند معروف بود، و با ارائه این آهنگ و آلبوم سولو کاملا نشان داد که آهنگهای تند گروه بازتاب نظر خود او بوده.


Acknowledgement

با سپاس از
Jessica K. M. - the most beautiful princess of the entire world
که شعر رو در اختیارم گذاشت و در ترجمه شعر کمکم کرد!

Read more...

۱۳۸۹ اردیبهشت ۱۷, جمعه

معرفی






با سلام خدمت شما خواننده و نگاه کننده! عزیز، در این وبلاگ قصد دارم آهنگهای اعتراضی و سیاسی که در دهه های شصت، هفتاد و هشتاد در امریکا خوانده می شد را به همراه شعر، معنی شعر، و در صورتی که ازم بربیاد تفسیرش رو در اختیار خلق الله قرار بدم! امیدوارم موثر واقع بشه و کمک هرچند کوچیک به جنبش دموکراتیک سبز ایران بکنه..

Read more...

  ©Template by Dicas Blogger.