۱۳۸۹ تیر ۳۱, پنجشنبه

ما بی شماریم - Razom Nas Bahato



فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود آهنگ و کلیپ
-متن شعر
-ترجمه فارسی
-درباره آهنگ



معرفی آهنگ:

نام آهنگ:
Разом нас багато
خواننده: Greenjolly
آلبوم:
Разом нас багато
سال ارائه: 2004
آهنگساز:
Ivan Frankivsk


لینک دانلود آهنگ و کلیپ:

آهنگ را از اینجا دانلود کنید.
ویدیو را در اینجا ببینید.


متن شعر:

Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати

We won't stand this, revolution is on
Cause lies be the weapon of mass destruction
All together we're one, all together we're strong
God be my witness, we've waited too long

Фальсифікаціям (ні), махінаціям (ні)
Понятіям (ні), ні брехні
Віримо (так), можемо (так)
Знаю переможемо (так, так)

Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати
Разом нас багато, нас не подолати

What you wanna say to your daughters and sons
You know the battle is not over till the battle is won
Truth be the weapon, we ain't scared of the guns
We stay undefeated, together we're one

Ми вже разом, ми назавжди
Ми – України доньки і сини
Зараз як ніколи, годі чекати
Разом нас багато, нас не подолати



ترجمه فارسی:

ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم

ما دیگر تحمل این وضع را نداریم، دگرگونی در راه است
چون دروغ اسلحه ای بر علیه مردم است
ما همه با هم هستیم، اتحاد نقطه قوت ماست
خداوند شاهد من است، ما خیلی صبر کرده ایم

دروغ (ممنوع)، تقلب (ممنوع)
خشونت (ممنوع)
ما بر این باوریم (بله)، که میتوانیم (بله)
ما پیروز خواهیم شد (بله، بله)

ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم
ما بی شماریم، ما شکست ناپذیریم

به پسران و دختران خود چه خواهید گفت؟
باید بدانید که مبارزه ادامه دارد تا وقتی پیروز بشویم
حقیقت اسلحه ماست، ما از تفنگ شما نمیترسیم
ما ملت بی شکستیم، ما همه با هم هستیم

ما همه با هم هستیم، ما برای همیشه خواهیم بود
ما پسران و دختران اوکراین
بیش از هر زمان دیگری، آزادی میخواهیم
ما بیشماریم، ما پیروزیم


درباره آهنگ:

یک آهنگ متفاوت در وبلاگ آهنگهای اعتراضی. آهنگی به زبانهای اوکراینی و انگلیسی، آهنگی که در پشتیبانی جنبش نارنجی اوکراین (که درست مانند جنبش سبز خودمون بعد از تقلب در انتخابات به وجود اومد و باعث به وجود آمدن انقلاب نارنجی اوکراین شد) خوانده شد. آهنگی که تبدیل به theme song این جنبش شد.

اگر فکر میکنید که شعر رو عمدا اینطور ترجمه کرده ام، اشتباه میکنید! این ترجمه در واقع تحت اللفظی است و عین چیزیه که خواننده میگه. من نیازی به توضیح اضافه درمورد آهنگ نمیبینم، چون آهنگ و شعارهای که درش داده میشه اینقدر شبیه به شعارهای جنبش سبز هست که توضیح دادن درباره اش توضیح واضحات است. حتا بسیاری از این شعارها همون شعارهاییست که در راهپیمایی های جنبش و در شعارنویسی ها مورد استفاده قرار میگرفت و میگیره. پیشنهاد میکنم که از این شعارها (مثلا «حقیقت اسلحه ماست» یا «مبارزه تا پیروزی ما ادامه دارد») در تظاهرات و یا شعارنویسی استفاده کنیم.

من تنها امیدوارم (درست مثل جنبش نارنجی اوکراین) جنبش سبز ایران هم به انقلاب سبز منتهی بشه و تغییر رو رقم بزنه...

Read more...

۱۳۸۹ تیر ۲۴, پنجشنبه

زمانی همه چیز تغییر میکند - 'The Times They Are A-changin




فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود آهنگ و ویدیو کلیپ
-متن شعر به انگلیسی
-ترجمه فارسی
-درباره آهنگ


معرفی آهنگ:

نام آهنگ: 'The Times They Are A-Changin
خواننده: Bob Dylan
آلبوم: 'The Times They Are A-Changin
ژانر: Folklore
سال ارائه: 1963
شاعر و آهنگساز: Bob Dylan


لینک دانلود آهنگ و ویدیو کلیپ:

آهنگ رو از اینجا دانلود کنید.



متن شعر به انگلیسی:

Come gather around people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You'll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin'
Then you better start swimmin'
Or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'

Come writers and critics
Who prophecize with your pen
And keep your eyes wide
The chance won't come again
And don't speak too soon
For the wheel's still in spin
And there's no tellin' who that it's namin'
For the loser now will be later to win
For the times they are a-changin'

Come senators, congressmen
Please heed the call
Don't stand in the doorway
Don't block up the hall
For he that gets hurt will be he who has stalled
There's a battle outside ragin'
It'll soon shake your windows
And rattle your walls
For the times they are a-changin'

Come mothers and fathers
Throughout the land
And don't criticize
What you can't understand
Your sons and your daughters
Are beyond your command
Your old road is rapidly aging
Please get out of the new one
If you can't lend your hand
For the times they are a-changin'

The line it is drawn
The curse it is cast
The slow one now will later be fast
As the present now will later be past
The order is rapidly fadin'
And the first one now will later be last
For the times they are a-changin'...


ترجمه فارسی:

بیایید، جمع شوید مردم
از هر کجا که هستید
رودخانه ای که دور شما در حال بالا آمدن است را باور کنید
و باور کنید که به زودی تا مغز استخوانتان خیس خواهد شد
اگر وقتتان برایتان با ارزش است
بهتر است زودتر شنا کنید و دور شوید
وگرنه مانند یک سنگ در آب فرو خواهید رفت
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

بیایید، نویسندگان و نقادان
ای که با قلم مقدستان مینویسید
چشمانتان را باز کنید
این فرصت هرگز تکرار نخواهد شد
هنوز برای حرف زدن خیلی زود است
چون چرخ همچنان در حال چرخیدن است
و نیازی نیست که بگوییم منظورم چیست
بازنده امروز، پیروز فردا خواهد بود
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

بیایید، سناتورها و نمایندگان کنگره
دعوت مرا بپذیرید
در راهرو نایستید
و راه را بند نیاورید
چون آنکه امروز ضعیف است به زودی قوی خواهد شد
بیرون از اینجا جنگ در جریان است
این جنگ به زودی خانه شما را ویران میکند
و قصر آملتان را فرو میریزد
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

بیایید، پدران و مادران
از سرتاسر این کشور
از چیزی که نمیفهمید انتقاد نکنید
پسران و دخترانتان دیگر به حرفتان گوش نمیدهند
چون روش زندگی به سرعت قدیمی میشود
اگر نمیتوانید خود را تطبیق دهید
خواهش میکنیم بر سر راه جوانان نایستید
چون زمانی همه چیز تغییر میکند

مسیر مشخص است
و طلسم انداخته شده است
کند امروز به زودی تند میشود
و حال به زودی گذشته میشود
و نظم به زودی از بین میرود
و نفر اول امروز به زودی آخر میشود
چون به زودی همه چیز تغییر میکند


درباره آهنگ:

بالاخره بعد از این همه مدت حرف زدن درباره باب دیلان، تصمیم گرفتم یکی از آهنگهای معروفش رو بذارم. مدت طولانی بود که قصد داشتم اینکار رو بکنم، ولی شعر سرتاسر استعاره و پیچیده دیلان باعث شد کمی طول بکشه. این آهنگ هم مانند بسیاری از آهنگهای اعتراضی که قبلا معرفی کردم در لیست «بهترین آهنگ های تمام دوران» مجله رولینگ استون وجود داره (رتبه 59). در لیست دیگری که رولینگ استون موفق ترین موزیسین های تمام دوران رو انتخاب کرده، باب دیلان در رتبه دوم قرار داره و تنها گروه افسانه ای Beatles قبلتر از اون اومده. و همینطور در لیست باب اوکانر تحت عنوان «بزرگترین اسطورگان موسیقی» دیلان رتبه اول رو کسب کرد. به این ترتیب میشه گفت که باب دیلان موفق ترین خواننده سولو تمام دوران است (حتا قبل از الویس پریسلی) و در پنج دهه اخیر به عنوان یکی از مطرح ترین موزیسینها شناخته شده. در لیست بهترین آهنگهای تمام دوران، دیلان دوازده آهنگ را به خود اختصاص داده که از این لحاظ هم رکورد دار محسوب میشه. آهنگهای او هم مانند خود او رکورد دار هستند، بسیاری از خوانندگان و گروه های دنیا که خود نیز از جمله مطرح ترین خوانندگان به شمار میان آهنگهای او را کاور کردن. آهنگ «زمانی همه چیز تغییر میکند» هم یکی از همین آهنگهاست.

این آهنگ هم در دهه شصت میلادی و در زمانی که جنبش حقوق مدنی در اوج بود به بازار ارائه شد و باعث شهرت و محبوبیت او بین جوانان شد. من فکر میکنم دقت به شعر و معنی شعر همه چیز رو توضیح میده و نیازی به توضیح اضافه نیست. فقط باید دقت کنید که شعر سراسر استعاری است و همین باعث میشه که معنی شعر در نگاه اول کمی غیر واضح به نظر برسه. من تصور میکنم که منظور از رودخانه جوشان مردم و اراده اونها برای تغییر باشه؛ تسلیم شدن در برابر اراده مردم به خیس شدن تا مغز استخوان تشبیه شده؛ منظور از فرو رفتن در آب مانند سنگ هم احتمالا نابودی ستمگران به دست مردم در طول تاریخ است. در کل تمام شرایط جامعه ای که خواهان تغییر است به این شکل در این آهنگ توصیف شده و از سیاستمداران و حاکمان میخواد که تا فرصت دارند تسلیم مردم بشوند چون به زودی همه چیز تغییر خواهد کرد...

امیدوارم روزی رو شاهد باشم که در ایران همه چیز تغییر کرده و حاکمیت مردم بر کشور معنی واقعی داره، دروغ از کشور کوچ کرده و دیگه کسی از کسی متنفر نیست. بلی، به امید آنروز...

Read more...

۱۳۸۹ تیر ۱۷, پنجشنبه

اگر یک پتک داشتم - If I had A Hammer



فهرست مطالب این پست:

-معرفی آهنگ
-لینک دانلود آهنگ و ویدیو کلیپ
-متن شعر
-ترجمه فارسی
-درباره آهنگ


معرفی آهنگ:

نام آهنگ: If I had a hammer
از جمله هنرمندانی که آهنگ را اجرا کرده اند: Pete Seeger; Peter, Paul & Mary; The Weavers; Trini Lopez
سال ارائه اولین نسخه: 1950
آهنگساز و شاعر: Pete Seeger, Lee Hays
ژانر: Folklore


لینک دانلود آهنگ و ویدیو کلیپ:

اجرای جدید گروه پیتر، پال و ماری را در اینجا ببینید.
اجرای جدید پیت سیگر را در اینجا ببینید.
اجرای ترینی لوپز را در اینجا ببینید.
اجرای قدیمی پیتر، پال و ماری را از اینجا دانلود کنید.



متن شعر:

If I had a hammer
I'd hammer in the morning
I'd hammer in the evening
All over this land

I'd hammer out danger
I'd hammer out warning
I'd hammer out love between my brothers and my sisters
All over this land

If I had a bell
I'd ring it in the morning
I'd ring it in the evening
All over this land

I'd ring out danger
I'd ring out warning
I'd ring out love between my brothers and my sisters
All over this land

If I had a song
I'd sing it in the morning
I'd sing it in the evening
All over this land

I'd sing out danger
I'd sing out warning
I'd sing out love between my brothers and my sisters
All over this land

Well I've got a hammer
And I've got a bell
And I've got a song to sing
All over this land

It's the hammer of justice
It's the bell of freedom
It's the song about love between my brothers and my sisters
All over this land

It's the hammer of justice
It's the bell of freedom
It's the song about love between my brothers and my sisters
All over this land




ترجمه فارسی:

اگر یک پتک داشتم
در صبح پتک میزدم
در شب پتک میزدم
در همه جای این سرزمین

با پتک اعلام خطر میکردم
با پتک هشدار میدادم
با پتک بین برادرانم و خواهرانم عشق را می آوردم
در همه جای این سرزمین

اگر یک ناقوس داشتم
در صبح زنگ می زدم
در شب زنگ می زدم
در همه جای این سرزمین

با زنگ اعلام خطر میکردم
با زنگ هشدار میدادم
با زنگ بین برادرانم و خواهرانم عشق را می آوردم
در همه جای این سرزمین

اگر یک آهنگ داشتم
در صبح آنرا می خواندم
در شب آنرا می خواندم
در همه جای این سرزمین

با خواندن آن اعلام خطر میکردم
با خواندن آن هشدار میدادم
با خواندن آن بین برادرانم و خواهرانم عشق را می آوردم
در تمام این سرزمین

هم اکنون یک پتک دارم
و یک ناقوس
و یک آهنگ برای خواندن
در همه جای این سرزمین

این پتک، پتک عدالت است
این ناقوس، ناقوس آزادی است
این آهنگ، آهنگ عشق میان برادرانم و خواهرانم است
در همه جای این سرزمین


درباره آهنگ:

پیت سیگر، خواننده قدیمی آهنگهای اعتراضی یکی از خواننده هایی است که با وجود سن بالا (91 سال) هنوز هم به خوانندگی ادامه میدهد به همان سبکی که در دهه های چهل و پنجاه میخواند. آهنگهای او غالبا سیاسی و اعتراضی هستند و توسط بیشتر خواننده های اعتراضی کاور شده است. خواندن آهنگهای اعتراضی در دوران جوانی و میانسالی و قبل از ظهور باب دیلان باعث شده بود که او به عنوان یک چهره شناخته شده در موسیقی فولکلور مطرح شود.

«اگر یک پتک داشتم» توسط بسیاری از خوانندگان آهنگهای اعتراضی کاور شده است، و به همین منظور تبدیل به یکی دیگر از Theme Song های جنبش حقوق شهروندی امریکا شد. شخص من اجرای Peter, Paul & Mary را بیش از اجراهای دیگر میپسندم و به شما هم توصیه میکنم که آنرا در اولویت قرار بدهید. هر چند که اجرای قدیمی پیت سیگر هم خالی از لطف نیست.

این آهنگ در زمان اوج تنش میان سفید پوستان و سیاهپوستان و زمانی که چند سیاهپوست به دست سفید پوستان در دهه پنجاه به روش Lynching شکنجه و اعدام شدند (گویا در آن زمان این رفتار به طور عادی بر علیه سیاهان اعمال میشد) به بازار ارائه شد تا مرهمی بر دل سیاهان باشد. در این روش شخص مورد نظر را حلق آویز میکنند و رهگذران با چوب و سنگ به جان قربانی می افتند و تا حد مرگ او را می زنند، و حتی در مواردی شخص را زنده زنده می سوزاندند. از این دیدگاه این روش شبیه به سنگسار است و همانطور که گفتم به دلایل واهی در دهه های اول قرن بیستم علیه سیاهپوستان انجام میشد.

از آنجا که یکی از هم میهنان ما به نام سکینه محمدی در آستانه سنگسار شدن قرار داشت (گویا به دلایلی این حکم لغو شده است)، تصمیم گرفتم با این آهنگ اعتراض خود را نسبت به این حکم بیرحمانه و سمبل بی فرهنگی اعتراض کنم و باشد که روزی دیگر شاهد اعدام هیچکس به خاطر دگر اندیشی و یا انجام کارهایی که در حریم خصوصی خود فرد انجام میشود نباشیم.

Read more...

  ©Template by Dicas Blogger.